首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 11月23日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 神話??

我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。(希11:3)
Through faith we understand that the worlds were framed by THE WORD OF GOD, so that things which are seen were not made of things which do appear.(Hebrews 11:3)


請問The word of God = 神話?

問題類別: 聖經新舊約


發問者: Lancashire
發問日期: 2008/02/07
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/02/09
本篇資料庫ID 1068
本題關鍵字: 道  世界  相信 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


是的,和合本的翻譯真的有點不清楚,
正確的翻譯應是「神的話」。
中文新譯本就譯作「神的話」;
呂振中譯本也譯成「上帝的話」。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/07


平安!
和合本是大約西元1900時所翻譯的版本
當時,對於「神話」這兩個字
應該是瞭解其意等同於「神的話」

就像,10年前,不會有人對於「劈腿」二字有奇怪的聯想一樣

這也是現代許多教會界期望用其他譯本取代和合本的原因
畢竟,時代的變遷,有些用字已不是那麼完整了

但感謝主,在神的保守下
基要的真理是沒有翻譯錯誤或不清楚的問題的
所以,和合本還算是完整的版本

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/07


請不要誤會以為我批評和合本聖經錯誤,
以事論事,這一節聖經是翻譯「不清楚」,而且有誤解之時。
當然,時間和對文字的認識也有差異,
故而今天是要從不同的譯本去瞭解原文的意思。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/08


請問孟子傳道/牧師:
我哪一句的回應讓您有覺得我在說您批評和合本聖經錯誤?
依據一般在網站上的回應規則
若不是屬名給特定的某人
通論都是給最先的提問者

在這一題裡
原則上所有的回應都是給Lancashire的
除非回應者特別指明給某人
像這一封回應,就是給您的!

最先Lancashire提問的,是翻譯上的問題

The word of God = 神話?

因為他提出的「神話」,是和合本的翻譯
故此,我告知,因「神話」這個詞句
在和合本翻譯的當時,是不會被誤解的!
很多名詞都是近二十年來才被加上新的定義
而和合本的翻譯已經有一段時日了
所以,若要探究一些細微的翻譯
確實,和合本的翻譯許多地方是不夠清楚

我說的錯誤
是感謝主的保守,一些最重要的基要真理沒有翻譯錯誤或不清楚
不是說您指責和合本翻譯錯誤!


再讀一次
您就會發現我所說的了!

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/08


回答楓傳道:
我只是澄清我的立場,避免有網友誤會而已

有關「神話」的翻譯,確實是有問題
我不同意當時的人以「神話」=「神的話」
我以為是翻譯上的疏忽,應該改正。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/08


回應孟子傳道:
>我只是澄清我的立場,避免有網友誤會而已

或許是文字的關係吧
您上一封在我回應後,開頭就如此的說
>請不要誤會以為我批評和合本聖經錯誤

很難讓人明白您寫這句的對象是所有的網友~~

所以
容我在這裡給您一個小小的建議
往後在回應上
還是試著以普遍大眾瞭解的遊戲規則來進行
這樣,我相信誤會會少一些!

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/08


我以為對個人的回應,應在個人首頁留言,不宜在聖經庫回應
我在這裡說的都是向普遍的網友說的,還是針對問題本身,對事不對人

為什麼不能容許聖經有翻譯的錯誤呢?人嗎,總會有錯和疏忽的

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/09


>為什麼不能容許聖經有翻譯的錯誤呢?

聖經翻譯若有「錯誤」
這是很嚴重的事情!
斟酌一下用語再回應
會比較好一些!

對此題,我的回應就到此
回到原先的提問
神話,是否等於神的話?
現在對於「神話」的解釋
與當年翻譯和合本時代對神話的解釋
--也就是,聽到「神話」,會不會像現在一樣,有不切實際的感覺?
我的回應是,沒有!
因為,那時對很多字語的解釋是很平常的
當時的和合本算是翻譯得非常的白話

文字語言,本就會隨著時代的變遷而轉化
舉一個最簡單的例子
好久不見--long time no see
在十年前,鐵定被批,這是什麼英文?
但現在呢?接受了!

神話,也是如此
所以,比較新的版本才會因應現在對此句的觀點
將之改成神的話,或上帝的話

這是當時的背景因素

願上帝祝福大家!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/09


不好意思
剛剛又想到一些

修正我上一篇的回應
聖經翻譯不是沒有「錯誤」
而是在神的保守下
基要真理的部分沒有錯誤

對於原先樓主的提問
倘若當時翻譯和合本的前輩
真的對「神話」這個詞的認知
與我們現在相同
那就更不會出現此句的翻譯
--就知道諸世界是藉「神話」造成的

因為,這是創世記第一章的重點
也是基督信仰的核心之一

一般華人--非基督徒--對於世界是如何來的
不外乎有兩種
盤古開天,或是自然撞擊而成

前者,比較符合我們所說的「神話」

倘若當時的學者們對「神話」的定義與我們現在相同
那在翻譯此句時,還會用這個一定、鐵定與聖經立場不同的字句
來詮釋世界的來源嗎?

就像,我之前舉的例子
若有人問您會不會劈腿
想必,您會先確定一下對方對於劈腿的定義
--是兩條腿在地上成一直線的動作?
--還是容許伴侶以外的另一段感情?

但若十年前問這個問題,就不會有這麼多的考量

這也就是我說
文字語言會隨時代而轉變
這也是許多教會界期望用其他譯本取代和合本的原因

願上帝祝福大家!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/09


回到問題本身:
"The Word of God" 應該翻譯成「神的話」或「上帝的話」

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/09

網友評論:

發表評論或留言:



主僕-正 說: 加拉太書六章1節:「弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人,就當用溫柔的心,把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。」
2008/08/06