莎翁名劇講台語 周定邦出書翻轉刻板印象 (2026年05月26日)

新聞提供: 教會公報

【Dalul採訪報導】前衛出版社5月23日下午在台南政大書城舉辦《台語搬世界名劇》新書發表會。資深傳統藝術表演者兼譯者周定邦親臨現場,與讀者分享如何轉譯威廉・莎士比亞(William Shakespeare)與古希臘喜劇作家亞里斯多芬(Aristophanes)等大師的西方經典。他說明如何為劇本注入在地韻味,展現台語作為藝術語言的強大生命力。

周定邦會前受訪時表示,這項翻譯計畫始於2001年與台南人劇團合作。當時劇團推動「西方經典劇作台語翻譯演出計畫」,邀請他以傳統「七字仔」四句聯文體,為希臘悲劇《安蒂岡妮》創作歌隊歌詞。這場跨界文化撞擊,開啟他長達20多年的台語劇本改寫之路。他後續翻譯多部名作,包含莎士比亞的《馬克白》(台譯:《神姊奏鳴曲—Macbeth詩篇》)、愛爾蘭劇作家山繆・貝克特(Samuel Beckett)的《終局》與《腳步聲》,以及古希臘喜劇《利基達》(台譯:《Lysistrata:Cha-po͘人kap cha-bó͘人ê戰爭》)。


周定邦強調,這些劇本過去多以舞台表演形式呈現,足跡遠至法國巴黎文化中心及亞維儂藝術節,並獲得國際高度評價。他感慨文本多年來未曾正式出版,今日在前衛出版社推動下,終讓文學結晶扎根台灣。談及翻譯挑戰,他說明,古典文學轉譯過程繁複,除了貼近原意原話,也需要運用台灣民間語境,創造新詞彙來精準對接原文的哲學思維。


「很多人以為台語只是日常生活的語言,甚至被刻意塑造成低俗、負面的形象。」周定邦表示,這套書出版正是要證明台語能承載人類深沉情感、哲學思維、藝術美學與科學邏輯。他回憶國外演出經驗,外國觀眾即便聽不懂,卻能感受台語獨有的聲調與表演力並深受感動,展現語言跨越國界的魅力。


訪談尾聲,周定邦提到《台語搬世界名劇》為台語文學增添新工具,用意在於「還台語優秀本質的面模」。他期盼這套經典劇本出版能吸引年輕一代甚至國際人士接觸學習台語,讓這份文化遺產在當代藝術殿堂中持續發揮渲染力。

新聞照片:


←前一篇 下一篇→
Created: 2026年05月26日

鍵盤 ← → 鍵可切換上下篇
原始連結 基督教新聞中心 台灣聖經網 中華基督教網路發展協會