聖經譯本與台語文論壇 重視母語傳承 (2023年09月10日)
【邱國榮新北報導】9月9日在真理大學牛津會議室舉行「聖經現代台語譯本與台語文」論壇,這次論壇由台灣聖經公會、台灣基督長老教會總會、真理大學宗教文化與資訊管理學系,以及校牧室等機構共同合辦,旨在探討聖經在台語翻譯中的角色,以及對台灣母語和文化的貢獻。這次論壇的舉辦,凝聚了台語的文學界、學術界及愛護台語的社會人士與學生等對於台語聖經翻譯的共鳴,並表達了對台灣母語文化的重視。期待台灣基督長老教會繼續致力於聖經的翻譯和更新,以促進基督教信仰及台語文學在台灣的傳播和接納。
論壇主持人陳南州牧師在開場發表中強調聖經在宣教中的關鍵地位,以及翻譯聖經對於文化保存和教育的重要性。他指出,自從1933年以來,聖經以羅馬字和白話字翻譯成台語後,對台灣母語的保存和文化發展產生了積極影響,甚至在教育領域也發揮了作用。為了更好地支持台灣母語和文學,台灣基督長老教會與聖經公會於2021年合作出版了台語現代譯本的新版本。
陳南州強調,此次論壇的目的不僅在於一次性的交流,更是為了建立長期的合作和研討機會。他希望這次活動只是一個開始,未來將舉辦更多場次及更深入的研討會,以促進台灣母語文學的發展,並使聖經在當地語言中得以更廣泛地傳播。
此外,陳南州還提到了美國聖經修訂的例子,指出在不斷的修訂和更新過程中,聖經持續保持著其活力。談到美國的聖經修訂,值得一提的是,在1955年,他們進行了標準版本的修訂,稱之為RSV。經過30年的時間,他們再次進行修訂,產生了新的譯本NRSV(新標準修訂版)。最近他們再度進行修訂,並出版了全新的譯本,名為NRSVue(新標準修訂版更新版)。他表示,台灣也應該積極參與這種過程,讓聖經在台語和其他族群的在地語言中得以不斷更新,以更好地反映台灣文化。
這次論壇的專題演講題目是「聖經現代台語譯本與台語文」,由中央大學退休教授張德麟牧師主講。他表示,現代台語譯本的翻譯團隊成員包括專精希臘文、希伯來文、台語等學者,以及受過神學訓練的牧師。這個多元的背景使他們能夠共同討論,合力進行聖經的翻譯。這種協作方式與巴克禮譯本和馬雅各監印的版本有所不同,突顯了現代台語譯本的獨特性。
現代台語譯本的另一個特點,是它由台灣基督長老教會與台灣聖經公會合作製作。整本聖經的特色在於,一邊是白話字,一邊是漢字,這樣方便只會認識漢字的民眾閱讀。整本聖經都是用現代台語翻譯,盼望能夠讓台灣人感受到親切感,以自己的母語,用現代的台語來閱讀聖經。
←前一篇 | 下一篇→ |