人工智慧助陣翻譯 盼人人有母語聖經 (2023年07月11日)
【曾俊柏編譯】在全球7100種語言中,已有超過700種語言的聖經版本,使聖經成為世界上被翻譯的最多的書籍。然而,許多極度罕見語言對聖經翻譯者來說一直是一個難題。南加州大學(USC)的兩位科學家現在看準人工智慧(AI)的新進展,希望彌補這一差距。
資料研究工程師烏爾夫‧赫姆亞科布(Ulf Hermjakob)和喬爾‧馬修(Joel Mathew)近期共同推出了一項名為「希臘語空間」(Greek Room)的AI技術,以協助精進聖經翻譯的技術性過程。「我們希望接觸到地球上所有的語言;我們的目標是讓所有人都能夠閱讀聖經。」馬修說。
藉由赫姆亞科布在自然語言處理技術的豐富經驗以及馬修在聖經翻譯領域的專業知識,這兩位來自USC資料科學研究所的研究員,開發出這種技術,目標是針對「資源極度缺乏,甚至未進入前500名的語言」「希臘語空間」包含三個主要工具:拼字檢查,確保翻譯一致性的詞語對齊,以及「角馬」──用於檢測文本中不正確字符的工具。
馬修和赫姆亞科布兩位科學家於2015年相遇,當時馬修加入USC攻讀電腦科學碩士學位。在那裡,他在資料科學研究所的AI部門遇到了赫姆亞科布。他們因共享對語言和基督教信仰的熱情而結為知己。
馬修,是兩位聖經翻譯家的兒子,他親眼見證了由在地教會成員進行手動翻譯的困難。在他的家鄉新德里,他記錄下所有技術可以完成的任務。他解釋說,拼字檢查通常需要很多人和時間。在翻譯成罕見語言的情境中,只有在地教會的成員是合格的,而他們沒有技術來支援他們的工作。
「這些並非微不足道的問題;這些都是非常棘手的問題。但大公司對解決這些問題並不感興趣,他們的商業模型並未針對非常罕見的語言。」馬修說。
當馬修與他分享印度譯者在實地面臨的一些問題時,赫姆亞科布立即採取行動。赫姆亞科布說:「我一直有這種感覺,想知道在某個時候,我如何能將我的技能應用到我的信仰中。」 赫姆亞科布擁有逾20年在AI領域的工作經驗,專門在自然語言處理領域工作。
他們也提倡由在地教會主導翻譯。馬修解釋,在地教會和語言社群正在尋求將聖經翻譯成他們的「心語」。在多語言的環境下,「心語」往往指的是人們用來表達最深情感的語言,大多是他們的母語。
此項科技的目標不僅是幫助翻譯者工作,也是在技術上支持他們,使他們可以集中精力於更深層的語義理解和準確度上。最終,馬修和赫姆亞科布希望能夠將這項技術提供給全球的教會,從而幫助所有人都能閱讀和理解聖經。他們的目標是到2023年底前,將「希臘語空間」的工具提供給至少10個語言社區使用。(資料來源:RNS)
←前一篇 | 下一篇→ |