百尺竿頭 任重道遠 和合本聖經百年感恩禮拜 (2019年10月30日)
【邱國榮台北報導】聖經中文和合本出版100週年感恩禮拜,10月26日上午假浸信會台北懷恩堂舉行,台灣聖經公會董事張員榮牧師以「百尺竿頭、任重道遠」為題證道,提醒基督徒要分享讀聖經,並且承先啟後,奉主耶穌基督的名,勇往直前。
張員榮表示,和合本聖經於1919年公諸於世,可說是當年中國發起五四運動的尖兵。雖然當時中國社會吹起反傳統與反舊習的風潮,而且有敵視基督教的風氣,但是當時知識分子多認同和合本聖經是白話文運動先驅,的確有催化白話文運動的作用,例如「以牙還牙」「代罪羔羊」等通俗用語,都是來自於和合本聖經。他說,人類進入了人工智慧、雲端大數據的時代,可是性別、種族、階級等歧視,每天都在人類社會上演,基督徒該如何面對這些現實挑戰,同時分享聖經真理?透過應用雲端技術、手機APP等,都是在這快速變動的時代中,讓人看到聖經的方式。
聖經公會翻譯顧問彭國瑋博士表示,鴉片戰爭後清國開放五口通商,西方宣教師認為這是宣教機會,各差會開始合作聖經中文譯本工作,可是過程中破局,在有心的宣教師繼續奔走下,終於出現了各差會「合一」的譯本,此為「和合本」名字的由來,也是一本影響中國非常深遠的聖經譯本。回顧這段歷史,他說,慶祝和合本百週年之際,當年誕生合一的精神,該是激勵今時的教會要在合一過程中前進,繼續成長茁壯。
聖經公會翻譯顧問、台灣基督長老教會牧師梁望惠則是提出思考,「聖經是要讓人看懂好?還是看不太懂比較好?」她指出,根據美國聖經公會的建議,不應該將聖經文本視為最終的翻譯,而應該是以絲毫不減的清晰度,向每世代的人說話。她說,和合本廣為流傳,許多基督徒具有情感,不過語言在轉變,聖經要用最清晰的方式向人說話,因此,聖經翻譯要用我們與下一代都懂的語言,宣揚上帝的道,為此記念和合本出版百年才更有意義。基於此道理,聖經公會有出版現代中文譯本聖經與研讀本。
台灣聖經公會總幹事鄭正人牧師分享事工時指出,聖經公會不是書商,而是傳福音導向的宣教機構,宗旨是要出版人人負擔得起且讀得懂的聖經。除了將聖經翻譯成母語讓人讀得懂以外,必須根據聖經研究、詮釋與語言等更新進行修訂,另外在數位化方面,聖經公會有開放雲端搜索聖經的功能,方便人人利用雲端技術讀經,也期望明年推出手機APP軟體。
←前一篇 | 下一篇→ |