聖經翻譯模式改變且成長 (2014年09月02日)

新聞提供: 台灣國度復興報

【國度復興報╱編譯Asenath╱報導】聖經翻譯正在改變,現在不再只是翻譯即有文字而已。這轉變不是一件壞事!美國威克里夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators USA)會長克瑞森(Bob Creson)說:「以前我們可能開始翻譯馬可福音或路加福音。但現在有些社區說:『我們都用口傳學習,能不能幫我們展開口譯聖經故事的計畫?』」

 先前,該會都是指定一個團隊去為尚無母語聖經的族群,翻譯新約聖經。「光是翻譯新約聖經,就要耗費20到25年。」克瑞森說。
 如今,聖經翻譯的需求因地方社區而增加。許多族群正在自行將聖經翻譯成他們自己的母語。族人共同努力翻譯,讓其母語聖經問市。克瑞森說:「你可能會發現有五、六個語言的社區正在努力翻譯他們想要的聖經版本。」
 這為何有關緊要?「我們真的相信,未來10到15年,全球每個社區都將有機會聽到用其母語發音、用他們能了解的模式講述的福音。」克瑞森說。
 有些人聽到會以為,好極了。這樣全球各族人種都被照顧到了。克瑞森說不,因為全球依舊有1800個族群完全沒有聖經翻譯的計畫為他們展開。
●為聖經翻譯禱告:求早日讓全球各族都有可聽可看的母語聖經。(圖文取材自mnnonline)

新聞照片:


←前一篇 下一篇→
Created: 2014年09月02日

原始連結 基督教新聞中心 台灣聖經網 中華基督教網路發展協會