歷時五年 茂林區魯凱語馬可福音試讀本出版
(2023年10月30日)
本新聞提供者: 教會公報
【林婉婷高雄報導】歷時五年,茂林區魯凱語「馬可福音」試讀本終於問世。出版感恩禮拜在10月28日下午於Teldreka(茂林)教會、假Ngudradrekai(魯凱)中會第14屆秋季議會場合進行。

禮拜中邀請退休牧師、翻譯要員Seehe Palray(梁景龍)以「曠野中遇見上帝」為題證道。他引用馬可福音1章35節、創世記28章16至17節經文,並分享自己參與翻譯事工過程的心情與見證。

Seehe Palray回顧,當聽聞中會有翻譯茂林區魯凱語馬可福音試讀本的計畫時,他十分興奮,因為許多族群都在翻譯聖經,唯獨茂林區的三個部落(茂林、萬山、多納)尚未有一本自己語言的聖經。雖然初期他心中仍然有不少疑問與擔憂,包含誰來翻譯、如何操作軟體、怎麼出版等,但如今這一切都已過去,現在僅存在心的全是感恩。

他點出,曠野中看見自己生命的極限,但也在那裡經驗到上帝;曠野是上帝給予的機會、引導、管教與安慰,是重新與上帝建立關係的地方。事實上耶穌也在曠野禱告後重新得力,卻沒有停留在曠野,而是走入人群中,對著他們宣揚福音。他勉勵眾人要面對自己內在的曠野,並領受上帝的同在。

中會總幹事Palri Aruladenge(盧天武)牧師與聖經翻譯事工部部長Ipulu Thabula(武小鳳)致謝詞。Palri Aruladenge首先感謝台灣聖經公會,2019年中會與聖經公會討論茂林區魯凱語翻譯事工,獲得聖經公會同意並得以開始翻譯。霧台、好茶語系魯凱語聖經歷經30年翻譯完畢,而茂林區魯凱語聖經在第五年就有馬可福音試讀本發行。期間Dlabangane Calebake(江添貴)安息主懷,又遇到疫情、憑藉通訊科技持續翻譯工作。他誠摯感謝參與翻譯、審閱的長執、同工們,「若不是你們的認同,這不會完成。」

Ipulu Thabula則感謝上帝,茂林區魯凱語是加總不到1500人口的語系,卻能夠出版自己語言的聖經。她也感謝中會、總會原住民宣教委員會、聖經公會、麥煜道牧師和參與翻譯人員。試讀本的出版,有賴各環節的用心;在翻譯上,有時眾人會針對一個字詞的用法討論數十分鐘;而排版上,則是將四種語言(茂林、萬山、多納與華語)共同呈現,有助於語言學習。

Ipulu Thabula最後也分享對翻譯事工的展望。因著信仰要有福音感、委身感,對瀕危語言有危機感、因族群身分而有積極感,並將翻譯聖經視為傳福音而有回饋感。而要完成茂林區魯凱語全聖經翻譯,預計至少耗時24年、經費逾新台幣600萬元,她強調這是漫長的路,邀請各界關心與代禱。

禮拜中頒發感謝狀,包含翻譯與審閱人員:茂林有魏頂上、詹忠義、劉蓮花、武麗珍、Ipulu Thabula;萬山有Seehe Palray、呂一平、梁金堂、梁秋菊、范織欽、金秀蘭、梁玉英;多納有Dlabangane Calebake、盧美香、洪麗萍、郁德芳、Kaynwane Kadravadhane(柯強生)。行政與財務人員:Samelrenge Manigai(杜桂月)與Deresai Davelengan(得日賽・達分勒安)。顧問:台灣聖經公會、麥煜道。封面設計:武曾意丹。

Ipulu Thabula說明,Kaynwane Kadravadhane出身霧台部落,仍為茂林區魯凱語聖經翻譯擺上;郁德芳是安息日會會友。茂林區魯凱語馬可福音試讀本展現出跨單位、跨部落、跨宗派的合作。  
新聞照片:

本文 (及相關圖片) 由台灣教會公報新聞網授權提供。

台灣聖經網 www.TaiwanBible.com