【第68屆總會通常議會】泰雅爾語聖經出版 在文化中更深領受
(2023年04月21日)
本新聞提供者: 教會公報
【Dalul台北報導】台灣基督長老教會於4月18至20日舉辦第68屆總會通常議會,在當中討論議案外,也於第二日議程下午舉辦「泰雅爾語聖經出版感恩禮拜」。禮拜中邀請台灣聖經公會董事長許承道牧師、總幹事鄭正人牧師、總會議長彭志鴻牧師、總幹事陳信良牧師、Tayal(泰雅爾)中會議長Lawa Micyo(拉瓦・米臼)以及Tayal中會總幹事Batu Behuy(陳文華)牧師共同獻上聖經。

Lawa Micyo引用以賽亞書40章8節為主題經文、以「神的話必永立定」為題分享信息。她首先從歷史脈絡中點出,在眾信仰前輩努力下,屬於泰雅爾族群的聖經出版意義:早在1956年,就開始泰雅爾族語聖經籌備;1964年,聖經公會就出版以注音符號呈現的泰雅爾語馬可福音;1970年又陸續翻譯使徒行傳、哥林多前後書;1974年也出版以中文跟注音符號互相對照之版本。直到1990年才開始以國際通用的羅馬拼音進行聖經翻譯工作。

在2003年,Tayal中會出版泰雅爾族語的新約聖經與部分舊約聖經;然而發現一般信徒較無法閱讀與理解此版。所以在眾人期待與禱告中,參與翻譯的同工、長輩與聖經公會,秉持著嚴謹與敬畏上帝的態度,籌備翻譯新版泰雅爾語聖經,而完整的泰雅爾語聖經也在今年正式出版。

她表示,聖經出版並不表示信仰工作告一段落,而是透過以往長輩與前輩的努力,讓聖經閱讀多了更貼近泰雅爾族群的方式;而接下來更是現代教會的責任,除了如何承接前輩們所傳承下來的精神,更要在日常生活的信仰上實踐。

目前泰雅爾語聖經共印製6000本,實際賣出約三分之一,這也顯示出現代族人在族語學習及信仰興趣有許多努力的空間,但同時為教會指出如何改善的明確方向。例如族語聖經以羅馬拼音呈現,但其實有部分的信徒並不了解羅馬拼音,未來教會需要有相關教學,在團契、禮拜中慢慢引導與培育信徒,讓教會具有語言傳承的能力,讓族語聖經成為族人信仰生活的祝福,進而傳承屬於泰雅爾族的文化及語言。

Lawa Micyo指出,在泰雅爾語聖經出版後,她靈修都是使用族語聖經,發現族語聖經不只是在信仰上有所造就,更是在族語學習方面成為十分良好的教科書;而用自己的語言讀聖經,可以從文化使用、語言字句的挑選上,在自己的語言、文化中深刻體會、認識上帝的福音。

她指出,即便目前因為科技發達、網路普及,讓聖經閱讀不單只有紙本,但還是鼓勵眾人家中都能夠有一本聖經;透過翻閱、分享,讓讀經成為日常生活的一部分。她期盼在台灣族群多元的實況下,每一個族群都能用母語來讀聖經、理解上帝的話語。

目前台灣原住民族已完成新舊約聖經翻譯的有五個,依出版先後時序為阿美語聖經、太魯閣語聖經、魯凱語聖經、賽德克語聖經、泰雅爾語聖經,她盼望其他族的聖經翻譯進度能夠早日完成。雖然語言會因為時代、環境變遷不斷變化,所以可能聖經在10年、20年後就要再次修訂,但這都是為更加貼近人們的使用,「期盼在未來,我們的後代能自豪說:我能用自己的語言來讀聖經;讓語言成為閱讀聖經的祝福與幫助。」

 
新聞照片:

本文 (及相關圖片) 由台灣教會公報新聞網授權提供。

台灣聖經網 www.TaiwanBible.com