|
|
|
奮鬥30年後 巴布亞部落獲母語新約聖經 |
|
(2014年10月16日) |
推薦本篇新聞 :
31
|
|
本新聞提供者: 台灣國度復興報
【完整新聞及原始連結】
【國度復興報╱編譯Asenath╱報導】位於太平洋西南部的島國巴布亞新幾內亞,有一個部落在奮鬥了30年之後,終於將獲得用其母語翻譯的新約聖經。過去30年來,宣教士和當地基督徒在翻譯其母語聖經的過程中,經歷了不斷的困難及失望。
這個稱為瓦克斯族(Waxe)的部落,其母語新約聖經目前已結束最後的校稿階段,正在付梓中。預計瓦克斯族母語新約聖經將在本月由海運送抵該國。這是由美國「新部落宣教」機構(New Tribes Mission,簡稱NTM)協助完成的,該機構主旨在於支援全球土著及國際宣教士。
瓦克斯部落的母語是巴布亞新幾內亞超過700種土著語言中的一種,這是全世界方言最分歧的國家。
NTM知道,宣教士在巴布亞新幾內亞鄉村地區面臨極艱難的挑戰。他們剛開始進入瓦克斯村時,即遭村民排拒,且逼他們離開。但村民克勒圖斯(Kletus)感到失望,他不斷敦促NTM的宣教士恢復事工,因為他們「承諾要給我們上帝的話語」。
儘管克勒圖斯當年只是一個青少年,且不是部落的領袖圈內人物,但是他卻在鼓勵基督徒同工回村子繼續翻譯聖經上面,扮演關鍵角色。「宣教士彼得和傅芮妲.葛林夫婦(Peter and Freda Green)因此同意回村子,另一對夫妻檔同工葛瑞格和勞拉.梅倫德斯(Greg and Laura Melendes)一年後於1982年加入他們的翻譯行列。」
NTM指出:「當葛瑞格專心將神的話翻譯成瓦克斯母語時,彼得則按著年代教聖經,最後高潮在於訴說耶穌的釘死十字架、埋葬及復活。」宣教士回憶說:「克勒圖斯就是在這些聖經課中聆聽、領悟、相信神,且被神使用的人。」
「克勒圖斯是我主要的翻譯助手。」葛瑞格說:「他變成傑出的佈道家和教師,甚至幫忙向更大的村落傳福音。他同時也是一個鼓勵者。當我對這事工灰心喪志時,克勒圖斯都會鼓勵我。」
此外,「他不只鼓勵我,早期有一位宣教士在服事屬於瓦克斯部落的另一個巴格威杜族(Bagwido)時,也曾經落入窮途末路,灰心喪志。但是,克勒圖斯出現,鎮定他的情緒,讓一切都回復展望。他告訴那位宣教士,神差派他到那裡,他需要繼續不斷投注心力在事工上。不能停。克勒圖斯一直是瓦克斯教會的祝福。」
「克勒圖斯可能認為自己只不過是一個不重要的青少年,且沈默寡言。」NTM說:「但他不是。由於他的百折不撓,用瓦克斯族母語呈現的神應許的話, 即將成真。」
但是,要在擁有720萬人的這個小國家當一個虔誠的基督徒宣教士依舊是個莫大的挑戰,因為該島國有大約80%的人仍住在偏遠村落,鮮少或根本沒有現代生活的設施。何況巴布亞新幾內亞所在的全球第二大島嶼新幾內亞島,常有火山活動、地震和海嘯。
此外,公佈各國清廉指數的國際透明組織(Transparency International)將巴布亞新幾內亞列為全球貪污腐敗最嚴重的國家。該國總理歐內爾(Peter ONeill)2012年贏得選舉後表示,其政府的第一優先要務就是肅貪。
●為巴布亞新幾內亞禱告;求使福音傳遍全島。
(圖文取材自bosnewslife)
|
新聞照片:
|
|
|
|
|
台灣聖經網酷卡開放免費索取,一起分享好網站
|