平安夜 Silent Night
平安夜
Silent Night
平安夜,聖善夜,
萬暗中,光華射,
照著聖母也照著聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,聖善夜,
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞,
救主今夜降生,救主今夜降生。
平安夜,聖善夜,
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,耶穌我主降生。
在這聖誕節的前夕,願這首「平安夜」帶給我們和平、安祥、恬靜、喜樂的心情和氣氛。
莫爾(Joseph Mohr 1792-1848)出生奧地利薩爾斯堡,童年時是一個活潑的兒童合唱團的團員,1815年受封為羅馬天主教神父。
1818年聖誕節前夕,在阿爾卑斯山谷中有一座新建的小教堂,新到任的莫爾獨坐在教堂內,想到聖誕節來臨,教堂的風琴卻壞了,他必需寫下合適的詩歌作慶典之用。當他遠眺窗外,白雪皚皚暉映山壁,從悠靜的夜景中,他似乎看到當年救主降世的情景,於是他振筆疾書寫下了「平安夜」。
翌晨,莫爾就興沖沖地去找他的好友格羅伯(Franz X. Gruber 1787-1863)。他是當地小學的校長,也是教堂的風琴師。格羅伯看了詩後,不禁歡呼:「這正是我們一直想要的聖誕詩,願我們的神受讚美!」立刻他腦中湧出了一個美妙的旋律來配合這詩,他們興奮地練習著,格羅伯用吉他來伴奏,當晚他們的合唱深深地感動了會眾。
數月後,鄰村的樂師前來修理風琴,修畢請格羅伯試音,格羅伯就奏「平安夜」,樂師為美妙的音樂感動,央請格羅伯給他一份抄本。他帶回家鄉後,把它當作民謠教孩童們唱。
在那村中有一個做手套的商人,他有四個女兒都具有優美的歌喉,常隨她們父親銷售手套四處演唱,漸成名為史氏四重唱(Strasser Quartet)。有一次她們被邀請至德王御前獻唱,德王腓烈第四聽到「平安夜」後,大受感動,他命令全國,今後慶祝聖誕時,都要把「平安夜」放在第一首;他又想找作者,但無人知曉,於是他派宮庭詩班長查訪。
詩班長到各地圖書館查考,並向音樂家探詢,經年累月都不得要領。多年後,有一天詩班長路過薩爾斯堡時,聽到一隻鸚鵡在唱「平安夜」,覺得奇怪,後來想到附近有一座小教堂,鸚鵡該是從那兒聽到學會的,於是追蹤而去,找到了格羅伯,但此時莫爾已經逝世。
「啊,聖善夜!」(O Holy Night!)是「平安夜」的姊妹作。1847 年法國小鎮的一位酒吏柏西蒂(Placide Cappeau de Roquemaure)應教堂神父之請寫下了這首詩,經艾當士(Adolphe Adams)譜曲後,成為法國人至愛的聖誕曲。數十年後杜懷德(John S. Dwight)將它譯成英文如下:
啊聖善夜!眾星照耀極光明,今夜良辰親愛救主臨塵;
世人沉淪,全地已罪惡貫盈 直到主來,靈魂自覺寶珍。
困倦世人驟獲希望?高興,因為迎接一榮耀新清晨;
恭敬崇拜,啊,聽天使唱歌聲!啊神聖夜,聖夜基督降生!
啊神聖夜,聖夜,啊神聖夜!
http://www.hymncompanions.org/Dec/24/stream.php