原文真正含义:
Nephilim 的字根普遍被认为源于希伯来语动词 Naphal(意为**“倒下”、“跌倒”或“堕落”)。因此,这个词更准确的翻译应当是“堕落者”(Those who have fallen)或是“袭击者/使人倒下者”**。他们不单单是身材高大的“巨人”或功勋卓著的“伟人”,而是指那群堕落天仙与人类女子结合所生的、具有破坏性的混血后代。
旧译本(包括和合本、KJV的 "shall not always strive")将其理解为“住在他里面”或“与人相争/审判”。但现代希伯来语语言学研究发现,这个词在古代闪米特语支中更可能与“留存”、“庇护”或“维持”有关。
更准确的翻译:
现代许多新译本(如 NRSV, ESV)将其改为:“我的灵不会永远留存在人里面”(My Spirit shall not abide in man forever)或“人必不永远活着”。意思是:因为人是属物质血气的,神不会让神圣的生命之气(Ruach)永远维持人类的肉体,因此限制了人类的寿命(或给洪水爆发留出了120年的缓冲期)。