《「七十士譯本」翻譯的難題》
One challenge that the Jews who produced the Septuagint faced was the decision about how best to translate the Hebrew term berith or "covenant," since there wasnt any Greek word that precisely matched the Hebrew term. Eventually, the word chosen by the Septuagint translators was the Greek word diatheke, and this was adopted by the New Testament writers, who, for the most part used diatheke for the concept of "covenant."
~ DR. R. C. SPROUT
翻譯「七十士譯本」的猶太人面臨的一個挑戰是決定如何最好地翻譯希伯來語術語“berith בְּרִית”或「聖約」,因為沒有任何希臘詞與希伯來語術語完全匹配。最終,由Septuagint翻譯人員選擇的單詞是希臘語diatheke,這個詞被新約作家採用,他們在大多數情況下都使用diatheke表達「聖約」的概念。
@~
路 1:72 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(1242) διαθήκη②聖約diathēkē dee-ath-ay-kay;
2) a compact, a covenant, a testament
2a) Gods covenant with Noah, etc.
~@