首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 9月29日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

聖經譯本

分享人: 楊爸
分享日期: 2019/11/19
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
1個人說哈利路亞   
推薦給好友:

《「七十士譯本」翻譯的難題》
One challenge that the Jews who produced the Septuagint faced was the decision about how best to translate the Hebrew term berith or "covenant," since there wasnt any Greek word that precisely matched the Hebrew term. Eventually, the word chosen by the Septuagint translators was the Greek word diatheke, and this was adopted by the New Testament writers, who, for the most part used diatheke for the concept of "covenant."
~ DR. R. C. SPROUT
翻譯「七十士譯本」的猶太人面臨的一個挑戰是決定如何最好地翻譯希伯來語術語“berith בְּרִית”或「聖約」,因為沒有任何希臘詞與希伯來語術語完全匹配。最終,由Septuagint翻譯人員選擇的單詞是希臘語diatheke,這個詞被新約作家採用,他們在大多數情況下都使用diatheke表達「聖約」的概念。
@~
路 1:72 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(1242) διαθήκη②聖約diathēkē dee-ath-ay-kay;
2) a compact, a covenant, a testament
2a) Gods covenant with Noah, etc.
~@

IMAGE


網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用