和合本在创1:6翻译“空气”是错的?
拆穿读而不思则罔的「告诉大家一个真相」
读而不思则罔的「告诉大家一个真相」(https://www.douban.com/group/topic/157738810/)
第一眼,你會覺得“讀不思”是胡塗!他引用﹕
創世記: 1:6神说、诸水之间要有空气、将水分为上下。1:7神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。1:8神称空气为天。有晚上、有早晨、是第二日。
說﹕「神称空气为天,车子的轮胎里面有很多空气,轮胎里面有很多天吗?觉得这是一个严重的错误。 」
聖經沒有說「天等於空氣」!!!我覺得讀不思是「一个严重的错误。」
至於他說的英語版等等,這不過是不同的聖經翻譯使用不同的字!我在「 回答读而不思想则罔的「什么是苍穹」」( https://www.douban.com/group/topic/157737860/ )已經解釋了!
告诉大家一个真相﹕「讀不思是「一个严重的错误。」」
读不思还是死问,死问,例如他在另一个处继续说:「 基仔先生:除开和合本,你能找出“神称空气为天"的版本吗?不要混淆固体天拱、苍穹和空气的概念啊! 」( https://www.douban.com/group/topic/157738808/ )
我回答:「 不同的翻译本,因为不同语言或者时代,会使用不同的字眼,表达同样的观念。尤其希伯来文和希腊文,有一些字眼是其他语言没有完全一对一相等的。反之亦然。 」
除了和合本,还有什么翻译翻译本使用“空气”这字,我请他到这里(
http://cb.fhl.net/read.php?VERSION1=tcv95&VERSION2=cunp89&VERSION13=rcuv&VERSION3=rukai&VERSION13=tru&VERSION4=ams&VERSION5=thv2e&VERSION6=thv12h&VERSION7=tte&VERSION8=ttvh&VERSION9=nstrkjv&TABFLAG=1&chineses=%E5%89%B5&chap=1&submit1=%E9%96%B1%E8%AE%80 )开眼界,长知识。