首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 8月12日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

什么是苍穹?固体的天拱?

分享人: 基仔二
分享日期: 2019/11/19
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
推薦給好友:

回答读而不思想则罔的「什么是苍穹」
读而不思想则罔的「什么是苍穹」(https://www.douban.com/group/topic/157695724/)

读不思谈创世记1:7-8说:「而希伯来语圣经原文是固体天拱。现在认为苍穹是一个假像,天拱事实上就不存在,苍穹事实上就是太空。 」

既然他懂得“原装希伯来文”,所以让我们来看苍穹这字的解释(http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=1&k=07549&m=)。

为什么希伯來人認為它是固狀呢?因为它支撐著上面的"水"。事实上,这个字本身并不是说它是固体!

而,原装希伯来文中的“苍穹”一字,在和合本,有时翻译空气,有时翻译苍穹(http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=07549)。完全合理!

英语圣经NIV翻译为vault,即 拱頂;穹窿 ;NASB作: expanse ,即 廣袤;廣闊的區域 ,也都是合理的。不同的圣经翻译本,会使用不同的字,为了让读者更明白,不能叫做撒谎!

读不思有没有看见雨何来?上面!雨未降下来之前,你和雨水之间是什么?你可以说“空气”,也可以说“苍穹”!有头脑的人都能明白。只有渣渣和读不思之辈无法明白。

===========================================

没有圣经难题是没有解答的。这问题已经回答了:“ Is the Raqiya‘ (‘Firmament’) a Solid Dome?”(https://answersingenesis.org/astronomy/cosmology/is-the-raqiya-firmament-a-solid-dome/)

因为相当长,我只翻译“abstract”

反基督教的懷疑論者經常譴責聖經是在教導錯誤的宇宙學。

反基督教的懷疑論者經常譴責聖經是在教導錯誤的宇宙學。 一個例子就是這樣的說法,即希伯來語單詞“ raqiya”(或KJV中的“firmament”, 和合本的“空气”,其他一些中文翻译的“苍穹”)表示地球上的堅固圓頂,因此聖經有科學錯誤的罪名。 福音的這些敵人中的一个是自稱是福音傳教士的保羅·H·西里(Paul H.Seely),他堅持認為社會背景數據和聖經本身都支持這一結論。

Seely的結論既冒昧又站不住腳,並且他沒有意識到對raqiya的描述是如此模棱兩可且缺乏詳細信息,以至於人們只能假設文本在天空中只有堅實的天空。 然而,人們可以合理地理解《創世紀》與我們目前對天堂本質的了解保持一致。



網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用