讓我們來看看原文怎麼說。ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ這句話的英文翻譯一般翻作Speaking truth in love。直接翻成中文就是:「在愛的裏面講說真理」。
但是ἀληθεύοντες 這個字不止是「講說真理」的意思。這個希臘字的意思很廣泛:告白真理,truthing,持守真理。這樣整句話可以翻作:「在愛中持定所信的真理」。
@~
合和本:
以弗所書4:15惟用愛心說「誠實話」。
這和另一處一樣:
約 4:24 神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和「誠實」拜他。
~~
想像:
-ⓐ-「華人牧師」傳講:用愛心說「誠實話」。用心靈和「誠實」拜他。
-ⓑ-「英語牧師」傳講:Speaking truth in love。worship in spirit and truth。
接下來所說的「道」就很可能變成天差地別:-ⓐ-肉體的「誠實」、-ⓑ-聖經「真理」。
~@