首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 10月7日 星期一
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

基督徒

分享人: 楊爸
分享日期: 2019/01/22
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
1個人說阿門   
推薦給好友:

《Are you lost in translation? 讀聖經卻迷失了方向?》

※One Bible, many translations
*Many European scholars translated the bible into different languages throughout the centuries, but they were not always faithful to the original language of the bible: Hebrew.
許多聖經翻譯,並不總是忠於聖經的原始希伯來語。

*For example, for most English speakers there is no more authentic version of the Bible than the King James edition. Completed in 1611, the KJV is what most people assume the true Word of God to be. So what is the issue with these translations?
例如,對於大多數說英語的人而言,沒有不認為詹姆士王版是較真實的聖經版本。大多數人認為在1611年完成的KJV聖經,是真正的神的話語。 那麼其他譯本的問題是什麼?

※Who translated the Bible?
*The translators who were commissioned to translate the Bible were competent scholars who did the best they could. But it is crucial to realize that their intention was above all to produce a version of the Bible that sounded good in translation, not to be accurate.
各版本接受委託的翻譯學者,心態上是想「翻譯的好」,而不是要「翻譯的正確」。

*They took many artistic liberties when they came across Hebrew words they did not understand. These mistakes are now permanently embedded in the translations of what now constitutes Holy Scripture.
他們遇到不慎明瞭的希伯來文時,隨便藝術翻譯,造成許多現在聖經永久困擾。

※Peel Back the Layers of Translation
*When you read the Bible, don’t you want to know you are reading the source? Wouldn’t you like to clear the fog of hundreds of years of translation? If you want to really grasp the meaning of the words of Scripture, you must set aside all these translations and get back to the original language: Hebrew. We invite you to enroll in our live online Biblical Hebrew course and discover what the Bible really says.
想要讀希伯來文聖經,以便清楚的明白聖經原意?
~=~
@~
※「基督徒」最重要的生活中心是更深認識主耶穌基督、更能效法基督,活出聖潔的活祭生活、一生榮耀主。這是思考聖經話語的方向。我們忽略榮耀人的話語。
~@

IMAGE


網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用