首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 9月17日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

巨人與名人

分享人: 非比👣🕇
分享日期: 2016/10/19
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
1個人說哈利路亞    有4個人說阿門   
推薦給好友:

10月19日
10月19日 巨人與名人
作者:賴建國
創世記六3∼4

耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的年歲還可到一百二十年。」那時候有巨人在地上,後來也有;上帝的兒子們和人的女子們交合,生了孩子,那些人就是古代的勇士,有名的人物。

其次,耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的年歲還可到一百二十年。」(創六3)這裡的「一百二十年」當如何解釋?馬丁.路德主張這裡是指神對罪惡時代的「恩典時期」(Grace Period)。但因為人的罪孽實在太大,所以神縮短這恩典時期,變為一百年。這一百年是從挪亞五百歲生閃、含、雅弗算起,到他六百歲洪水來臨為止。不過另一個更好的可能是,洪水之前,人都得享高壽。但是到洪水之後,人的壽命就明顯減少。一百二十歲就是神給人定的壽數。五經最後記載,「摩西死的時候一百二十歲,眼目沒有昏花,力量沒有衰退。」(申三十四7)。摩西是五經中第一個活到一百二十歲就離世的人物,為此作了最好的註腳。
第三,創六4說那時有「尼非林」nəpilîm在地上,這nəpilîm各譯本的譯法不同。希臘文七十士譯本(LXX)作gigantes「巨人」,拉丁文武加大譯本,敘利亞文譯本,英文的KJV,甚至最新的中文和修本,都按此傳統。和合本則譯作「偉人」。這可能是受到民十三33的影響,講到「巨人中的亞衲族人」,而且那裡的百姓都「身材高大」。但是近年有些英譯本(例如NIV, NRSV)則按其發音譯作「尼非林」Nephilim,不作任何解釋,或以為只是這一個種族名稱。
「尼非林」nəpilîm的動詞字根nāpal意思是「落下或倒下」,可能暗示,這裡所謂「尼非林」nəpilîm原本代表「墮落的人」,而不是天使或巨人。再者,譯作「古代的勇士,有名的人物」,或作「上古英武有名的人」,從上下文看,絕非積極正面的講法,反倒是負面的用語。可能更好翻譯作「有惡名的人」。

思想:1.人的壽命在乎神。摩西曾說:「我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼即逝,我們便如飛而去。」(詩九十10)然而生命的價值不在乎長短,而在乎內容。惟有在基督裡的生命,才是被神記念,有價值的生命。2.基督是葡萄樹,我們是枝子。枝子若離了葡萄樹就算不了甚麼。願我們每日緊緊連結在基督裡,有聖靈在我們裡面管治、引導、充實,真正過一個合神心意的生活。



網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用