30天为穆斯林祷告 第29天 7月4日 圣经翻譯
神的橋樑:穆斯林慣用語譯本
伊斯蘭教與基督教一樣尋求叫一
切世人歸信。然而前者卻備受挑
戰,因它高舉自己紮根的7世紀阿拉伯
文化,且深信唯有阿拉伯語能正確閱讀
其聖典。
基督教則效法耶穌「以人的樣式來
到基督信仰卻能以目的地文化和語言
詮釋自己,正如耶穌道成肉身為猶太人
一樣。基督徒群體就這樣在全球茁壯成
長,並獲得了許多語言和文化的表達方
式。人們用一千種名字呼求神,而每個
名字都透過聖經譯本,以該族語言啟示
出普世基督徒“一主、一信、一洗”的共
同信仰(弗4:5)。當福音被忠實地譯為
世上每一種語言的時候,它仍是一個信
仰,仍是“從前一次交付聖徒的真道”(
猶1:3)。
有基督徒認為忠實的聖經譯本不
應把神翻作“安拉”。有護教學家認為
安拉 實 質上與上帝不同。有說這名字源
于古巴比倫月亮 女神。也有說安拉(Allahu)與古代閃語上帝之名“以羅欣(Elohim)”有關。然而
可以確定穆斯林不承認也不拜月亮女
神。更重要的是早在穆罕默德誕生前
許久,阿拉伯基督徒就稱神作“安拉”
來崇拜。他們乃至許多大語系族群,諸
如西非豪薩族(0.35億),印尼的印尼
人(2.5億),都沿用“安拉”稱呼聖經
中的神。所有基督徒都應領受他們的認
識:名字的重要性在於賦予它含義的聖
經之神聖啟示。
如今每次穆斯林歸主浪潮,都是隨
其母語聖經譯本的告成而掀起的。譯者
稱這些在穆斯林族群中流傳的聖經為“
穆斯林習語譯本”。
基督信仰之美在於它能用當地文化
和語言來表達自己。我們應當慶倖,神
已經選擇按著每個族群的語言文化來
啟示自己。所有譯本中不曾改變的,是
神的話語的本來意義。
大家來禱告:
◆ 祈求聖經繼續譯為各族母語,使所有
穆斯林都明白福音資訊。
◆ 祈求穆斯林世界中分享福音真道的基
督徒能夠合一。
◆ 祈求非阿拉伯裔穆斯林能明白,自己
不必撇棄母語和文化也能靠近並敬
拜造萬物的神。