神對工作的保守和恩典
我每次工作前都會禱告,也常交托在代禱事項中,許多網友為我
禱告。我特別感受到我的翻譯工作是有恩典的。(很謝謝大家、
感謝神!)
翻譯偶爾會遇到有些辭彙有多重涵義,必須對文章所講的主題或
是國外文化、民情有了解,才能正確判斷。
也會有些文字不能按表面意義看,可能是雙關語,有的句子不合
文法常態的話,就可能是成語。
我常常在遇到這些狀況時,也會沒把握,但是稍待片刻重新思考、
潤稿時,常常突有靈感,好像眼睛被打開,看懂了。
有時發現原本閱讀時有斷句的錯誤,現在懂了。
看前後文開始確定這句話的意思是什麼。
這個英文字可以有更好的中文表達方式-靈感浮上心頭。
翻譯是個有點孤單、安靜,很需要耐心細心的工作,很感謝神陪著
我。
網友回應 |
尚未登入,無法參與回應
|
姜仔兒
|
感謝神陪著您!!
發言日期:2014/10/02
|