|
 |

|
咩~咩咩~咩 的靈修日記 (2025/07/12) |
經文 |
點選閱讀
以賽亞書第5章
以賽亞書第6章
|
日記內容
|
賽5
1我要為我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事:我所親愛的有葡萄園在肥美的山岡上。
2他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。
3耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。
4我為我葡萄園所做之外,還有什麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?
5現在我告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去籬笆,使他被吞滅,拆毀牆垣,使他被踐踏。
6我必使他荒廢,不再修理,不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。
7萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家;祂所喜愛的樹就是猶大人。祂指望的是公平,誰知倒有暴虐(或作:倒流人血);指望的是公義,誰知倒有冤聲。
8禍哉!那些以房接房,以地連地,以致不留餘地的,只顧自己獨居境內。
9我耳聞萬軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。
10三十畝葡萄園只出一罷特酒;一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。
11禍哉!那些清早起來追求濃酒,留連到夜深,甚至因酒發燒的人。
12他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心祂手所做的。
13所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人甚是飢餓,群眾極其乾渴。
14故此,陰間擴張其欲,開了無限量的口;他們的榮耀、群眾、繁華,並快樂的人都落在其中。
15卑賤人被壓服;尊貴人降為卑;眼目高傲的人也降為卑。
16惟有萬軍之耶和華因公平而崇高;聖者神因公義顯為聖。
17那時,羊羔必來吃草,如同在自己的草場;豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
18禍哉!那些以虛假之細繩牽罪孽的人!他們又像以套繩拉罪惡,
19說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道。
20禍哉!那些稱惡為善,稱善為惡,以暗為光,以光為暗,以苦為甜,以甜為苦的人。
21禍哉!那些自以為有智慧,自看為通達的人。
22禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
23他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。
24火苗怎樣吞滅碎稓,乾草怎樣落在火焰之中,照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。
25所以,耶和華的怒氣向祂的百姓發作。祂的手伸出攻擊他們,山嶺就震動;他們的屍首在街市上好像糞土。雖然如此,祂的怒氣還未轉消;祂的手仍伸不縮。
26祂必豎立大旗,招遠方的國民,發嘶聲叫他們從地極而來,看哪,他們必急速奔來。
27其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。
28他們的箭快利,弓也上了弦。馬蹄算如堅石,車輪好像旋風。
29他們要吼叫,像母獅子,咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,坦然叼去,無人救回。
30那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗艱難,光明在雲中變為昏暗。
Isaiah 5
1 I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside.
2 He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit.
3 “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
4 What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad?
5 Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it.”
7 The vineyard of the Lord Almighty is the nation of Israel, and the people of Judah are the vines he delighted in. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress.
8 Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
9 The Lord Almighty has declared in my hearing: “Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants.
10 A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine; a homer of seed will yield only an ephar(That is, probably about 36 pounds or about 16 kgs) of grain.”
11 Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine.
12 They have harps and lyres at their banquets, pipes and timbrels and wine, but they have no regard for the deeds of the Lord, no respect for the work of his hands.
13 Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst.
14 Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers.
15 So people will be brought low and everyone humbled, the eyes of the arrogant humbled.
16 But the Lord Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
17 Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.
18 Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes,
19 to those who say, “Let God hurry; let him hasten his work so we may see it. The plan of the Holy One of Israel- let it approach, let it come into view, so we may know it.”
20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter.
21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
22 Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks,
23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent.
24 Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the Lord Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel.
25 Therefore the Lord’s anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
26 He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily!
27 Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken.
28 Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind.
29 Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
30 In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds.
賽6
1當烏西雅王崩的那年,我見主坐在高高的寶座上。祂的衣裳垂下,遮滿聖殿。
2其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔;
3彼此呼喊說:聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;祂的榮光充滿全地!
4因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿充滿了煙雲。
5那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王萬軍之耶和華。」
6有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
7將炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
8我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
9祂說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
10要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,便得醫治。」
11我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」祂說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土極其荒涼。
12並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。
13境內剩下的人若還有十分之一,也必被吞滅,像栗樹、橡樹雖被砍伐,樹墩子卻仍存留。這聖潔的種類在國中也是如此。
Isaiah 6
1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple.
2 Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
3 And they were calling to one another: “Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory.”
4 At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
5 “Woe to me!” I cried. “I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.”
6 Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from a altar.
7 With it he touched my mouth and said, “See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for.”
8 Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send? And who will go for us?” And I said, “Here am I. Send me!”
9 He said, “Go and tell this people: ” ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’
10 Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed.”
11 Then I said, “For how long, Lord?” And he answered: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
12 until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
13 And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land.”
|
動作 |
|
|