|
Tina Yang 的靈修日記 (2025/05/19) |
經文 |
點選閱讀
啟示錄第13章
啟示錄第14章
啟示錄第15章
|
日記內容
|
末世的七災其實正是聖徒的忍耐與信心的呈現.自己當警醒遵守誡命,若有違背,要立即認罪悔改與歸正.
|
網友回應 |
Joë回應:
阿門
|
動作 |
|
Tina Yang 的靈修日記 (2025/05/19) |
經文 |
點選閱讀
啟示錄第十三章至第十五章
|
日記內容
|
擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。 啟示錄13:10---神是公平與公義的,主必鑒察.
|
網友回應 |
Joë回應:
神是公義的,他絕不會忘記我們的 信心
|
動作 |
|
咩~咩咩~咩 的靈修日記 (2025/05/18) |
經文 |
點選閱讀
詩篇第105章
詩篇第106章
|
日記內容
|
詩105
1你們要稱謝耶和華,求告祂的名,在萬民中傳揚祂的作為!
2要向祂唱詩歌頌,談論祂一切奇妙的作為!
3要以祂的聖名誇耀!尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4要尋求耶和華與祂的能力,時常尋求祂的面。
5祂僕人亞伯拉罕的後裔,祂所揀選雅各的子孫哪,你們要記念祂奇妙的作為和祂的奇事,並祂口中的判語。
6
7祂是耶和華我們的神;全地都有祂的判斷。
8祂記念祂的約,直到永遠;祂所吩咐的話,直到千代,
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
10祂又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,
11說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。
12當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的。
13他們從這邦遊到那邦,從這國行到那國。
14祂不容什麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,
15說:不可難為我受膏的人,也不可惡待我的先知。
16祂命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕,
17在他們以先打發一個人去,約瑟被賣為奴僕。
18人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。
19耶和華的話試驗他,直等到他所說的應驗了。
20王打發人把他解開,就是治理眾民的,把他釋放,
21立他作王家之主,掌管他一切所有的,
22使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。
23以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
24耶和華使祂的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,
25使敵人的心轉去恨祂的百姓,並用詭計待祂的僕人。
26祂打發祂的僕人摩西和祂所揀選的亞倫,
27在敵人中間顯祂的神蹟,在含地顯祂的奇事。
28祂命黑暗,就有黑暗;沒有違背祂話的。
29祂叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。
30在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。
31祂說一聲,蒼蠅就成群而來,並有虱子進入他們四境。
32祂給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火焰。
33祂也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。
34祂說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來,不計其數,
35吃盡了他們地上各樣的菜蔬和田地的出產。
36祂又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。
37祂領自己的百姓帶銀子金子出來;祂支派中沒有一個軟弱的。
38他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。
39祂鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。
40他們一求,祂就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。
41祂打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。
42這都因祂記念祂的聖言和祂的僕人亞伯拉罕。
43祂帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。
44祂將列國的地賜給他們,他們便承受眾民勞碌得來的,
45好使他們遵祂的律例,守祂的律法。你們要讚美耶和華!
Psalms 105
1 Give praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
4 Look to the Lord and his strength; seek his face always.
5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
6 you his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
15 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
17 and he sent a man before them- Joseph, sold as a slave.
18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
19 till what he foretold came to pass, till the word of the Lord proved him true.
20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
24 The Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness and made the land dark- for had they not rebelled against his words?
29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.
30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
40 They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for-
45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the Lord.
詩106
1你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因祂本為善;祂的慈愛永遠長存!
2誰能傳說耶和華的大能?誰能表明祂一切的美德?
3凡遵守公平,常行公義的,這人便為有福!
4耶和華啊,祢用恩惠待祢的百姓;求祢也用這恩惠記念我,開祢的救恩眷顧我,
5使我見祢選民的福,樂祢國民的樂,與祢的產業一同誇耀。
6我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
7我們的祖宗在埃及不明白祢的奇事,不記念祢豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
8然而,祂因自己的名拯救他們,為要彰顯祂的大能,
9並且斥責紅海,海便乾了;祂帶領他們經過深處,如同經過曠野。
10祂拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。
11水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
12那時,他們才信了祂的話,歌唱讚美祂。
13等不多時,他們就忘了祂的作為,不仰望祂的指教,
14反倒在曠野大起慾心,在荒地試探神。
15祂將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
16他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。
17地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。
18有火在他們的黨中發起;有火焰燒燬了惡人。
19他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
20如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
21忘了神他們的救主;祂曾在埃及行大事,
22在含地行奇事,在紅海行可畏的事。
23所以,祂說要滅絕他們;若非有祂所揀選的摩西站在當中(原文作破口),使祂的忿怒轉消,恐怕祂就滅絕他們。
24他們又藐視那美地,不信祂的話,
25在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
26所以,祂對他們起誓:必叫他們倒在曠野,
27叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。
28他們又與巴力毗珥連合,且吃了祭死神(或作:人)的物。
29他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
30那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。
31那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
32他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
33是因他們惹動他的靈,摩西(原文作他)用嘴說了急躁的話。
34他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,
35反與他們混雜相合,學習他們的行為,
36事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,
37把自己的兒女祭祀鬼魔,
38流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
39這樣,他們被自己所做的污穢了,在行為上犯了邪淫。
40所以,耶和華的怒氣向祂的百姓發作,憎惡祂的產業,
41將他們交在外邦人的手裡;恨他們的人就轄制他們。
42他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
43祂屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。
44然而,祂聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
45為他們記念祂的約,照祂豐盛的慈愛後悔。
46祂也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
47耶和華我們的神啊,求祢拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚祢的聖名,以讚美祢為誇勝。
48耶和華以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
Psalms 106
1 Praise the Lord. Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
2 Who can proclaim the mighty acts of the Lord or fully declare his praise?
3 Blessed are those who act justly, who always do what is right.
4 Remember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
6 We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
7 When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
8 Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed.
11 The waters covered their adversaries; not one of them survived.
12 Then they believed his promises and sang his praise.
13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.
14 In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
20 They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
23 So he said he would destroy them- had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
25 They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
28 They yoked themselves to the Baal of Poor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
34 They did not destroy the peoples as the Lord had commanded them,
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 They sacrificed their sons and their daughters to false gods.
38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they deeds they prostituted themselves.
40 Therefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
41 He gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
44 Yet he took note of their distress when he heard their cry;
45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
46 He caused all who held them captive to show them mercy.
47 Save us, Lord our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
48 Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Praise the Lord.
|
動作 |
|
|