|
 |

|
咩~咩咩~咩 的靈修日記 (2025/07/06) |
經文 |
點選閱讀
雅歌第5章
雅歌第6章
|
日記內容
|
歌5
1我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友啊,請吃!我所親愛的,請喝,且多多的喝!
2我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音;他敲門說:(新郎)我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。(新娘)
3我回答說:我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢?
4我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。
5我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥滴在門閂上。
6我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。
7城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的披肩。
8耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)
9你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?(新娘)
10我的良人白而且紅,超乎萬人之上。
11他的頭像至精的金子;他的頭髮厚密纍垂,黑如烏鴉。
12他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。
13他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。
14他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。
15他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形狀如利巴嫩,且佳美如香柏樹。
16他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。
Son 5
1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Friends Eat, friends, and drink; drink your fill of love. (She)
2 I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
3 I have taken off my robe- must I put it on again? I have washed my feet- must I soil them again?
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved, but my beloved had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. (Friends)
9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? (She)
10 My beloved is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
14 His arms are rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem. (Friends)
歌6
1你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。(新娘)
2我的良人下入自己圍中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。
3我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。
4我的佳偶啊,你美麗如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展開旌旗的軍隊。
5求你掉轉眼目不看我,因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
6你的牙齒如一群母羊洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。
7你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。
8有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女。
9我的鴿子,我的完全人,只有這一個是他母親獨生的,是生養他者所寶愛的。眾女子見了就稱他有福;王后妃嬪見了也讚美他。
10那向外觀看、如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢?
11我下入核桃園,要看谷中青綠的植物,要看葡萄發芽沒有,石榴開花沒有。
12不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。(耶路撒冷的眾女子)
13回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。(新娘)你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢?
Son 6
1 Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you? (She)
2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
3 I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies. (He)
4 You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. (Friends)
10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? (He)
11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people. (Friends)
13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
|
動作 |
|
|