和合本
其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。
New International Version
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
King James Version
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
English Revised Version
But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Updated King James Version
But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
American Standard Version
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Young's Literal Translation
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
Bible in Basic English
But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
World English Bible
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
English Standard Version
ERROR