和合本
你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

New International Version
"By offering defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the Lord's table is contemptible.

King James Version
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

English Revised Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

Updated King James Version
All of you offer polluted bread upon mine altar; and all of you say, Wherein have we polluted you? In that all of you say, The table of the LORD is contemptible.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

American Standard Version
Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.

Young's Literal Translation
Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah -- it `is' despicable,'

Bible in Basic English
You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.

World English Bible
You offer polluted bread on my altar. You say, How have we polluted you?' In that you say, Yahweh's table contemptible.'

English Standard Version
ERROR