和合本
往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。
New International Version
It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
King James Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
English Revised Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Updated King James Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
American Standard Version
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Young's Literal Translation
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth `it' unto his heart.
Bible in Basic English
It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
World English Bible
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
English Standard Version
ERROR