和合本
眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
New International Version
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
English Revised Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Updated King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
American Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
Young's Literal Translation
Better `is' the sight of the eyes than the going of the soul. This also `is' vanity and vexation of spirit.
Bible in Basic English
What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
World English Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
English Standard Version
ERROR