和合本
我被壓傷,身體疲倦;因心裡不安,我就唉哼。
New International Version
I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.
King James Version
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
English Revised Version
I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Updated King James Version
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
American Standard Version
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
Young's Literal Translation
I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.
Bible in Basic English
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
World English Bible
I am faint and severely bruised.
English Standard Version
ERROR