聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
大衛的僕人到了迦密見亞比該,對他說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
撒母耳記上 25:40
|
[新 譯 本]
大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:“大衛差派我們到你這裡來,要娶你作他的妻子。”
撒母耳記上 25:40
|
[New International Version (NIV)]
His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife."
First Samuel 25:40
|
[King James Version (KJV)]
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
First Samuel 25:40
|
[New King James Version (NKJV)]
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
First Samuel 25:40
|
[American Standard Version (ASV)]
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
First Samuel 25:40
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.'
First Samuel 25:40
|
[Bible in Basic English (BBE)]
And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife.
First Samuel 25:40
|
[World English Bible (WEB)]
When the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to him as wife.
First Samuel 25:40
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org