和合本
大衛來到巴力毗拉心,在那裡擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。

當代聖經譯本
大衛前往巴力·毗拉心,在那裡打敗了敵人。他說:「耶和華像洪水決堤一樣為我沖垮了仇敵。」於是他稱那地方為巴力·毗拉心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是大衛來到巴力.毗拉心,在那裡擊敗了非利士人,說:「耶和華在我面前衝破我的敵人,好像洪水沖破堤岸一般。」因此他給那地方起名叫巴力.毗拉心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,大衛到巴力點比拉心去,在那裡打敗了非利士人。他說:「上主衝散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫巴力點比拉心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛來到巴力毗拉心,在那裡擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力毗拉心。

CNET中譯本
於是大衛來到巴力—毘拉心,在那裡打敗擊殺非利士人。然後他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖出一般。」因此稱那地方為巴力—毘拉心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心、