和合本
百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華你的神。」

當代聖經譯本
士兵們卻從本該毀滅的戰利品中取了上好的牛羊,準備在吉甲奉獻給你的上帝耶和華。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是眾民卻從那些戰利品中,取了應當毀滅之物中上好的牛羊,要在吉甲獻給耶和華你的 神為祭。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只是我的軍隊沒有把擄來那些最好的牛羊殺了;他們帶牛羊到吉甲去,要當作牲祭獻給上主─你的上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華─你的上帝。」

CNET中譯本
百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻與耶和華你的 神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟所獲當滅之牛羊、民取其嘉者、欲在吉甲、以祭爾上帝耶和華、