和合本
「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
當代聖經譯本
「我快要走完人世的路程了。你們深知你們的上帝耶和華賜給你們的一切美好應許沒有一句落空,都已經應驗了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(「清清楚楚」原文作「一心一意」)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「現在,我死的時候到了。你們心裡都清楚知道,上主─你們的上帝已經把他應許給你們的一切福澤賜給你們。他的應許全都實現,沒有一樣落空。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們上帝所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
CNET中譯本
「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華你們 神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今我將行舉世必行之路、爾乃一心一意、知爾上帝耶和華所許賜爾之福、無或少遺、無一弗應、