和合本
只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
當代聖經譯本
這樣,你們就會知道路,因為你們從來沒有走過這條路。但你們要跟約櫃保持九百米的距離,不要走近約櫃。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只是你們和約櫃之間應有一段距離,相隔約一公里,不可走近約櫃,好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們以前沒有走過。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們沒有到過這地方,所以他們會在前頭領路。但是你們不要靠近約櫃,要跟在約櫃後面,保持約一公里路的距離。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
CNET中譯本
只是你們和約櫃相離,要量九十公尺,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、