和合本
「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
當代聖經譯本
「不可!我主,請聽我說,我當著族人的面,把那塊地和山洞送給你,你只管去安葬你的妻子!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「我主,不要這樣,請聽我說,這塊田我送給你,連其中的洞我也送給你。我在我的族人眼前送給你,讓你可以埋葬你死了的人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「先生,請聽,我要把那整塊田地連同田裡的洞送給你;我在同胞面前把它送給你,讓你埋葬你的妻子。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
CNET中譯本
「不然,我主請聽,我賣給你這塊田,連田間的洞也賣給你。在我同族的人面前都賣給你,可以埋葬你的死人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主歟、勿爾、請聽我言、我以田及田之穴、於我同族人前予爾、可葬汝之死者、