和合本
也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
當代聖經譯本
這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
也不是在海外,以致你說:『誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這誡命也不是在海的彼岸;你們用不著問:『誰要替我們渡海把這教訓帶來,好讓我們聽見而實行呢?』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
CNET中譯本
也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、