和合本
那時,耶和華你的神必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華你的神要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。
當代聖經譯本
祂必改變你們被擄的境遇,憐憫你們,把你們從祂驅逐你們去的列國招聚回來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,耶和華你的 神就必使你這被擄的人回歸,他必憐憫你;耶和華你的 神必從你被分散到的萬民中,把你再召集回來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他就憐憫你們。他要從放逐你們的地方,領你們回來,使你們再享繁榮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,耶和華─你的上帝必憐恤你,救回你這被擄的子民;耶和華─你的上帝要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。
CNET中譯本
那時,耶和華你的 神必憐恤你,救回你這被擄的子民,耶和華你的 神要回轉過來,從分散你到的萬民中將你招聚回來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、