和合本
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華我神的話,都照你所吩咐的行了。
當代聖經譯本
這些聖物,我們守喪期間沒有吃過,不潔淨時沒有拿過,也沒有獻給死人。我們聽從你——我們的上帝耶和華,遵行你的一切吩咐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我守喪的時候,沒有吃這聖物;我不潔的時候,沒有把它除去,也沒有把它送給死人;我聽從了耶和華我的 神的話,都照著你吩咐我的一切行了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我舉哀的時候沒有吃聖物;在禮儀上不潔淨的時候,也沒有把它拿出屋子;我也沒有把它當祭物獻給死了的人。上主─我的上帝啊,我聽從你,遵守你有關十分之一捐的一切條例。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來,又沒有為死人送去。我聽從了耶和華─我上帝的話,都照你所吩咐的行了。
CNET中譯本
我守喪的時候,沒有吃這聖物;不潔淨的時候,也沒有拿出來;又沒有為死人送去。我聽從了耶和華我 神的話,都照你所吩咐的行了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維此聖物、居喪時、我未食之、不潔時、我未移之、為死者、我未用之、惟聽我上帝耶和華命、遵爾所諭而行、