和合本
官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
當代聖經譯本
官長要對士兵說,『你們誰建了新房子還沒有舉行奉獻禮?他可以回家去,以免他陣亡了,別人為他的房子舉行奉獻禮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
官長也要對人民宣告:『誰建造了新房屋,還沒有行過奉獻禮的,他可以回家去,恐怕他死在戰場上,別人去為他的房屋行奉獻禮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「接著,官長要對部屬宣佈:『你們當中有誰造好房子而還沒有行奉獻禮?這樣的人可以回去。否則,要是他陣亡,別人要替他奉獻房子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
CNET中譯本
官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻?他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
族長當告民曰、築室未賀者可歸、免亡於陳、而他人賀之、