和合本
原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」

當代聖經譯本
你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮或有需要的同胞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:『你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們居住之地常會有貧窮的同胞,所以我命令你們,必須向貧窮和有需要的同胞伸援手。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』

CNET中譯本
原來那地上的窮人永不斷絕,所以我吩咐你說:「總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○