和合本
總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
當代聖經譯本
必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要除掉他!你們自己先下手,讓別人跟著向他扔石頭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
CNET中譯本
總要殺他,你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾先加手擊之、眾後擊之、