和合本
對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉他吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
當代聖經譯本
勸你們隨從、供奉素不認識的神明,即使他們顯的神蹟奇事應驗了,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他告訴你的神跡和奇事應驗了,以致他對你說:『我們去隨從別的、你不認識的神,事奉他們吧。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
誘騙你們去拜從來沒有拜過的神明,即使他所顯的神蹟奇事實現了,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
CNET中譯本
對你說:「我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉他吧!」他所顯的神蹟奇事,雖有應驗,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、