和合本
你們要將所趕出的國民事奉神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
當代聖經譯本
「你們趕走那裡的列邦後,要徹底摧毀他們在高山上、丘陵上、綠樹下供奉其神明的地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要把你們趕走的列國的人事奉神的地方,無論是在高山上,在山岡上,或是在各青翠樹下,都要完全毀壞;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們佔領那片土地後,要把原先住民拜神明的地方徹底摧毀;無論在高山小山,或在綠樹下的,都要除滅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要將所趕出的國民事奉眾神的各地方,無論是在高山,在小山,在各青翠樹下,都毀壞了;
CNET中譯本
你們要將所趕出的國民事奉神的各地方,無論是在高山、在小山、在各青翠樹下,都毀壞了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾所驅逐諸族、事神之處、或山邱之上、或綠樹之下、俱當毀滅、