和合本
你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華你們神的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
當代聖經譯本
要記住,我現在是對你們,而不是對你們的孩子說話。他們沒有親身經歷、親眼見過你們上帝耶和華的管教、威嚴、大能的手和伸出的臂膀;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
今日你們要知道,我並不是與你們的兒女說話,因為他們不知道,也沒有見過耶和華你們的 神的管教、偉大有力的手和伸出來的膀臂,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
要知道,我今天是對你們,而不是對你們的兒女說話,因為你們親自體驗上主而認識他。你們見過上主的偉大,權能,能力,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話;因為他們不知道,也沒有看見耶和華─你們上帝的管教、威嚴、大能的手,和伸出來的膀臂,
CNET中譯本
你們今日當知道,我本不是和你們的兒女說話,因為他們不知道,也沒有看見耶和華你們 神的管教、威嚴、大能的手和伸出來的膀臂,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾之子女、我不與之言、因其未知未見爾上帝耶和華之督責、及其大威、能手奮臂、