和合本
神領他出埃及;他似乎有野牛之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。
當代聖經譯本
上帝把他們帶出埃及, 祂的力量如野牛之角。 他們要吞滅敵國, 打碎敵人的骨頭, 用利箭射穿仇敵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
領他出埃及的 神,對他好像野牛的角;他要吞吃敵國,打碎他們的骨頭,用箭射透他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝領他們出埃及,像野牛一樣為他們打仗。他們吞滅仇敵,壓碎他們的骨頭,折斷他們的箭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝領他出埃及;他似乎有獨角獸之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。
CNET中譯本
神領他出埃及,他似乎有野牛之力;他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、