和合本
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。

當代聖經譯本
你們和家人可以在任何地方吃,因為這些是你們在會幕司職的酬勞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們和你們的家人,隨處都可以吃,因為這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的報酬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們和你們的家人可以在任何地方吃那些剩餘的,因為那是你們在聖幕事奉的酬報。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裡辦事的勞。

CNET中譯本
你們和你們家屬隨處可以吃,這是你們的工價,是你們在會幕裡辦事的酬勞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值、