和合本
摩西對他岳父(或作:內兄)米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。」

當代聖經譯本
摩西對岳父流珥之子米甸人何巴說:「我們就要動身前往耶和華應許給我們的地方,祂曾說要把那地方賜給我們。請你跟我們一起去吧,我們必厚待你,耶和華已經應許要賜福給以色列人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西對自己的岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要起行到耶和華應許的地方去,他曾說:『我要把那地賜給你們』,現在求你與我們同去,我們必善待你,因為耶和華對以色列已經應許福樂。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摩西對他的內兄─米甸人葉特羅的兒子─何巴說:「我們就要到上主應許給我們的地方去。他曾經應許要使以色列人昌盛,所以跟我們來吧,我們會讓你共享繁榮。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西對他岳父─米甸人流珥的兒子何巴─說:「我們要行路,往耶和華所應許之地去;他曾說:『我要將這地賜給你們。』現在求你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華指著以色列人已經應許給好處。」

CNET中譯本
摩西對他岳父米甸人流珥的兒子何巴說:「我們要起程往耶和華所應許之地去,他曾說:『我要將這地賜給你們。』你和我們同去,我們必厚待你,因為耶和華應許了以色列人許多好處。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、