和合本
他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。
當代聖經譯本
如果許願的人因貧窮而負擔不起,就要把他帶到祭司面前,祭司要按他的能力另行估價。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那人若是貧窮,不能支付你估定的價,就要把他帶到祭司面前,讓祭司估定他的價;祭司就按著許願的人的經濟能力,估定他的價。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
還願的人若因貧窮不能按照所定的標準清還,就要帶他到祭司那裡,由祭司按照他付得起的能力另定價格。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。
CNET中譯本
他若貧窮付不起兌換價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的兌換價。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○