和合本
以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。

當代聖經譯本
要以眼還眼,以牙還牙。他怎樣傷害別人,也要怎樣傷害他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣使人傷殘,人也必怎樣使他傷殘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以骨還骨;以眼還眼;以牙還牙。他怎樣傷害別人,要照樣被傷害。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎樣叫人的身體有殘疾,也要照樣向他行。

CNET中譯本
以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙。他怎打傷人的身體,也要照樣向他行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、