和合本
看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」

當代聖經譯本
「看啊,我快要來了。遵行這書中預言的人有福了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「看哪!我必快來!那遵守這書上預言的人是有福的!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「看吧,我快要來了!那遵守這書上預言的人有福了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」

CNET中譯本
(看哪!我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必速至、守此書之豫言者福矣、○

新漢語譯本
「看啊,我必快來!那遵守這書上預言的人有福了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「記住,我很快就要來了!遵守這書上預言的人將會得到上帝的祝福。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”