和合本
我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。

當代聖經譯本
我看見天開了,有一匹白馬出來,馬上的騎士名叫「誠信真實」,祂憑公義審判、作戰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為「忠信」和「真實」;他按著公義審判和作戰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後來,我看見天開了。看哪,有一匹白馬,騎馬的那位稱為「真實」和「可靠」;他根據正義來審判和作戰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。

CNET中譯本
然後,我看見天開了,來了一匹白馬!騎在馬上的稱為「誠信」和「真實」,他按著公義審判,也按著公義開戰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我又見天開、有白馬焉、乘之者稱為忠信誠實、其鞫其戰、無不義也、

新漢語譯本
我看見天開了,看啊,有一匹白馬!那騎在馬上的,稱為「忠信」和「真實」的,他按公義來審判和爭戰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我看見天開了,前面出現一匹白馬,騎在馬上的那位名叫「忠誠真實」。他憑正義審判和作戰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”