和合本
我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。
當代聖經譯本
我俯伏在他腳前要拜他,他卻說:「千萬不可!我和你並那些為耶穌做見證的弟兄姊妹同是上帝的奴僕。你要敬拜上帝,因為預言的真諦就是為耶穌做見證。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:「千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我俯伏在他腳前,要拜他,但是他對我說:「千萬不可這樣!我和你,以及其他的信徒,所有守住耶穌所啟示的真理的,都同樣是僕人。你應該敬拜上帝!」因為耶穌所啟示的真理也就是那感動先知們的真理。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我就俯伏在他腳前要敬拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜上帝。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。
CNET中譯本
我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄,都只是作僕人的,你要敬拜 神;因為有關耶穌的見證,就是預言的精意。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、為耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃豫言之大旨也、○
新漢語譯本
我俯伏在他腳前要敬拜他,但他對我說:「萬萬不可!我和你,以及那些和你一同持守耶穌的見證的弟兄,同是僕人。你當敬拜神,因為預言的靈,是為耶穌作見證。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我聽見了,就俯伏在他腳前敬拜他。但他對我說:「不可這樣!我和你以及你那些堅守耶穌教導之理的弟兄都是上帝的僕人。你應該敬拜上帝,因為信基督的先知所說的話都是來自上帝的聖靈。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”